Pour les amoureux du Yiddish….

Pour tous ceux qui aiment le Yiddish, qui l’ont appris dans leur jeunesse ou qui sont en train de l’apprendre (oui oui cela existe encore) vous pouvez nous rejoindre sur la page Facebook (d’accord, il faut vous inscrire en donnant le moins possible de vos coordonnées)…

allez-y 

Yiddishland….. un peu de musique…..

Les Joies du Yiddish : L’Encyclopédie de l’humour juif de alef bayz à zaydé

Vous pensez que le mot shmock vient de Shakespeare ?  Vous avez le bon livre entre les mains !

Guide de la langue et de la culture ashkénazes, ce grand lexique du yiddish est aussi celui du rire, véritable anthologie de l’humour juif.  Ouvrage érudit et cocasse, Les Joies du yiddish s’apparente aisément à une encyclopédie de la vie juive, du Talmud au show-biz, de la Bible à nos jours, des larmes      et du rire. De alef bayz à zaydè, près de 400 entrées pour faire connaissance avec une étonnante galerie de personnages, saliver à l’évocation des delicatessen, saisir toute la sagesse présente dans les vingtaines de nuances du Oy ! ou du Nu !

Immense succès aux États-Unis puis en France, le classique de Leo Rosten revient en une nouvelle édition, rehaussée du coup de crayon mordant et h’ouzpedik d’Olivier Ranson.

    Biographie de l’auteur

Olivier Ranson est dessinateur pour Le Parisien-Aujourd’hui en France et collabore à plusieurs émissions de télévision et de radio. Il est notamment l’auteur de Cendrillele, la première bande dessinée « judéo-satirique » et Les aventures de Supferman : la vérité, ma mère !
Journaliste et écrivain américain né en Pologne en 1908, Leo Rosten est mort en 1997 à New York. Ses Joies du yiddish sont un livre culte, constamment réédité autour du monde et vendu à plusieurs millions d’exemplaires.

source : lettredisrael

Yiddishland….. Medley….

à écouter

Pourquoi le " SH" est si important en YIDDISH ?

 

 SH MOK
  SH LEPER
· SH NORER
·  SH LIMAZL
·  SH LUMIEL
·  SH VANTZ
·  SH VITZER
·  SH MENDRIK
·  SH PAIEN OIFN KEIVER
·  SH TIPN ARAIN
·  SH TEIN UN HOISN
·  SH TARK VI A FERD
·  SH TARK VI AIZN
·  SH IKLDIKE OIGN
·  SH PILKES IN TUCHES
·  SH EINER TUCHES
·  SH MUTZIKE CHAIE
·  SH VARTZE IORN
·  SH VARTZE CHAIE
·  SH TIK FLEISH
·  SH TIK DREK
·   FOILE SHTIK
·   ER PISHT OIF SHTEINER
·   "DI LEVONE SHAINT, DI SHTERN BLITZN, DER POTZ SHTEIT UN DI EIER SHVITZN"
·   SH EINE REINE KAPURE
·   SH EIGUETZ
·   SH KUTZEM
·   SH TARBT AVEK
·         Et le plus impotant , se tiens dans une heureuse place: La Shikse…

Préserver la langue yiddish

Pendant la première moitié du 20e siècle, le yiddish était la troisième
langue la plus parlée à Montréal. Si elle est beaucoup moins utilisée
aujourd’hui, certains tentent de préserver cette langue originaire d’Allemagne,
parlée par les immigrants juifs de l’Europe de l’Est.

"My Way" en Yiddish…..

Yiddishland…. ‘Papirosn’

En français, en hébreu, en yiddish?

Par rachelsamoul

Dans le cadre du Billet de l’invité, j’accueille Gadi Golan qui m’a été recommandé par Esther Orner.
« … un bon écrivain n’écrit pas dans une langue acquise mais dans celle de son enfance »  Bashevis Singer cité par Philip Roth dans Parlons travail.

Le mot de la fin

Est-ce la langue d’enfance, ne serait-ce pas l’enfance tout court? La langue n’étant que ce chercheur d’or qui, les pieds dans l’eau ou dans la boue, recherche les pépites de sa vie, souvent en vain.

Je suis l’enfant légitime du yiddish,

l’enfant naturel du français,

l’enfant adoptif de l’hébreu.

En français, les mots s’alignent

Sur la ligne de départ,

Dès qu’ils me voient, plume en main.

Ils connaissent le chemin,

Le devinent, ou à défaut, l’imaginent.

En hébreu, souvent,

Je cours après les mots

Et souvent je trébuche.

Et souvent, quand, à bout de souffle,

J’en attrape un

Souvent ce n’est pas le bon, ni le meilleur

Et elle me dit- en hébreu, c’est une femme-

Peut-être une prochaine fois,

En attendant, essaye ma sœur, voir ma cousine,

Voir sa voisine,

Toutes de bonnes familles, un même arbre,

Aux mêmes racines.

En yiddish, les mots gisent,

eux qui venaient de partout

ne vont plus nulle part.

Dans une boîte en fer-blanc, pendant longtemps,

J’amassais leurs dires, leur esprit, leurs anecdotes,

Leurs tournures savoureuses.

Elle explosait de joie, cette boîte en fer-blanc,

De rire, de dérision, de comédie humaine.

Elle me fut « auto-dafé », cette boîte en fer-blanc,

Corps et âme, par des voleurs d’âme.

Le français, c’était cette maîtresse qui,

Les samedis après-midis, avant les bons points,

Ouvrait son grand livre de lecture

Qui nous emportait bien loin, très haut, et même encore plus haut,

Dans un ailleurs inconnu.

Le yiddish, lui, attendait à la sortie, dans le froid, sous la pluie,

Me disant, dans ses yeux,

Que lui aussi était capable des mêmes prouesses.

L’hébreu, lui, m’attendait à l’entrée.

Je crois avoir reconnu le vieil Ecclésiaste,

Vieux mais jovial, malgré les rumeurs et les mauvaises langues.

J’ai reconnu Amos, le manant, qui, par ses mots

fit trembler le Temple, et en fut chassé

comme l’Autre après lui.

En embuscade, se tenaient les docteurs de la loi

Qui cherchent, dans les mots, comme on cherchait

Dans les entrailles d’un corbeau égaré sous la Rome impériale.

Mais, derrière eux, se poussaient, se pressaient une mer de mots,

Une montagne de mots, une masse mouvante,

Tous neufs, comme sortis du four,

Et la posologie disait: « à ingurgiter dans la journée, avant, pendant et après les repas, à doses gargantuesques,

Et même la nuit, dans les rêves.

Laissons donc le dernier mot, le mot de la fin

A cette langue dont je suis le fils légitime,

De cette langue dont l’écho lancinant et résiduel

d’un passé qui n’a fait que m’effleurer.

Quelque fois j’ai l’impression de l’écrire en français

Cette langue qui a su décrire la Comédie humaine au bord de l’abîme.

Je l’aime avec mes tripes, et comme on dit en yiddish,

Avec mes « kishkés ».

©Gadi Golan

source : KefIsrael

Tout savoir sur le Yiddish….

à lire avec intérêt

Suivre

Recevez les nouvelles publications par mail.

Joignez-vous à 25 followers